Animacja tłumaczy treści cyfrowe na język migowy
W Europie żyje około 750 000 osób głuchych, z których wiele ma problemy z czytaniem, a około 70 % z nich jest funkcjonalnymi analfabetami. Oznacza to, że znajomość języka migowego jest niezbędna, aby w nieograniczony sposób porozumiewać się z dużą częścią społeczności osób głuchych. Mimo że społecznie jesteśmy coraz bardziej świadomi znaczenia dostępności informacji dla osób głuchych, tradycyjne metody pozwalają im korzystać z zaledwie niewielkiej porcji cyfrowych informacji. Aby stały się one lepiej przyswajalne, firmy, media, władze administracyjne i im podobne instytucje muszą tłumaczyć je na język migowy. Jednakże konwencjonalne metody, z wykorzystaniem tłumacza w studiu nagrań, są czasochłonne i drogie. Liczne przepisy obowiązujące w UE i na całym świecie wymagają zapewnienia możliwości niczym nieograniczonej komunikacji. Każdego dnia publikuje się miliony stron tekstu, godziny materiałów filmowych oraz innego rodzaju informacje. Aby przetłumaczyć choćby niewielką część tego materiału na język migowy, niezbędne są narzędzia automatyczne i półautomatyczne.
Podejście adaptacyjne
Projekt SiMAX oraz tworzone w jego ramach innowacyjne i proste w obsłudze narzędzie do tłumaczenia mają stanowić rozwiązanie tego problemu. „Połączyliśmy nasze doświadczenie w zakresie tłumaczeń na język migowy i rozwijania narzędzi ICT, aby stworzyć półautomatyczny system do tłumaczenia na język migowy i udostępnić go jako usługę w chmurze”, stwierdza Georg Tschare, koordynator projektu i dyrektor generalny austriackiej firmy Sign Time. Tłumaczenia są odtwarzane przez animowaną postać, tak zwany awatar. Rola człowieka ogranicza się do poprawienia tłumaczenia zaproponowanego przez inteligentne algorytmy bazujące na danych gromadzonych w oparciu o proces „uczenia się”. Przygotowane w ten sposób nagranie przedstawia „migający” awatar. Proces jest przygotowywany z myślą o przyszłej modernizacji i zdecydowanie mniej czasochłonny oraz tańszy niż przygotowanie nagrania klasycznego tłumaczenia w studiu z udziałem żywego tłumacza. Awatary powstawały przy czynnym udziale społeczności osób głuchych, spełniają wszystkie wymagania grupy docelowej i zostały ocenione bardzo dobrze. Tschare wyjaśnia: „Specjalnie z myślą o tworzeniu słownika języka migowego opracowaliśmy system zarządzania jakością, nad którym opiekę sprawuje głuchy tłumacz języka migowego. Ponieważ osoby głuche same posługują się językiem migowym, mają lepsze zrozumienie jego działania”. Dzięki technologii SiMAX możliwe stało się tłumaczenie znacznej ilości treści na język migowy przy jednoczesnym zachowaniu niskich kosztów. „Ostatecznie w zasadzie każdy dokument powinien dać się przełożyć na język migowy. Ponieważ nasz system jest adaptacyjny, z każdym kolejnym użyciem staje się lepszy, a przez to szybszy i tańszy. Dzięki temu z czasem zdołamy udostępnić całą cyfrową zawartość sieci głuchym z całego świata”, zauważa Tschare.
Różnorodne zastosowania
Tłumaczenie na język migowy może stać się integralną częścią witryny przez umieszczenie na niej odpowiedniego nagrania lub przez wstawienie do materiału filmowego obrazu awatara. W technologii SiMAX drzemie niewątpliwie potencjał, który pozwoli użyć jej nie tylko do tłumaczenia programów telewizyjnych czy filmów. Dzięki niej osoby głuche będą mogły korzystać ze stron internetowych, a także uzyskać tłumaczenia informacji o produktach i usługach czy instrukcji dla klientów sklepów internetowych, ponieważ na stronach tych pojawi się odpowiednie tłumaczenie na język migowy. Ponadto narzędzie może być wykorzystane do przekazywania obywatelom istotnych informacji w języku migowym – na przykład jak głosować w wyborach albo jak zarejestrować dziecko w żłobku. System ten można wykorzystać też do tłumaczenia ulotek farmaceutycznych. SiMAX pozwoli również tłumaczyć w czasie rzeczywistym ogłoszenia dotyczące środków transportu miejskiego nadawane z głośników czy udostępniać osobom głuchym multimedialne wystawy w muzeach.
Słowa kluczowe
SiMAX, język migowy, tłumaczenie, głusi, awatar, treść cyfrowa, algorytmy