Periodic Reporting for period 1 - CHAP (The transnational mobility of cheap print: British chapbooks in Italy, 1800-1850)
Periodo di rendicontazione: 2015-09-01 al 2017-08-31
The study is built on two complementary premises. The first is that translation played an important role in making chapbooks and broadsides the carriers of the same narrative across different cultures and languages. The second is that the theoretical, methodological, conceptual and analytical tools devised in literary translation studies offer an optimal framework to explore the relationship between translation and the transnationalisation of chapbooks and broadsides. Translation studies has so far restricted its focus to ‘canonical’ works in the form of books. This project showed that by extending the attention to translation of cheap ephemeral publications, we can achieve a better understanding of the processes that led to the formation of a shared European heritage of non-canonical forms of literature. By doing so, it contributed towards more genuine and fuller representations of the transnational life of print culture.
The project’s objectives were primarily achieved through the analysis of a corpus of 19th-century Italian chapbooks and broadsides and their respective transnational correspondents. The texts included in the corpus represent a range of textual genres and translational relations, giving a good idea of the variety that underpins the relationship between translation and the cross-cultural mobility of cheap ephemeral print. Their examination made it possible to closely observe how translation of chapbooks and broadside literature linked the 19th-century Italian cultural and literary repertoire to that of other countries while enriching and diversifying it.
The researcher took regular trips for archival research in various libraries, namely Trinity College Library in Dublin, the Biblioteca Braidense and Biblioteca Sormani in Milan, the Biblioteca Valdese and Biblioteca della Società di Studi Valdesi in Torre Pellice, the Biblioteca Nazionale Centrale in Florence, Chetham’s Library and the John Rylands Library in Manchester, and the Bodleian Libraries in Oxford. This made it possible for her to gather a corpus of 152 Italian texts, which were classified using Gideon’s Toury categorisation of ‘genuine’, ‘assumed’ and ‘pseudo-’ translations. The frequently uncertain origins of chapbook and broadside literature led the researcher to confront the restrictiveness of current definitions of translations, which largely revolve around the idea of one text bound to and directly comparable with an identified or identifiable source. Such limitation reinforced the researcher’s call to extend the domain of translation studies towards interpretations of translation adequate to represent the whole of printed matter.
This call and the finding that emerged from the comparison of the Italian texts and their foreign counterparts were presented at eight international events, two of which were organised by the researcher and held at the host institution. The conference papers provided solid foundations on which to base articles and essays which will be issued in the coming months/year. By the end of this academic year, the researcher will have produced three articles and one book chapter based on the results which emerged from the project. During the last phase of the fellowship, the researcher created the website ‘Cheap Ephemeral Print in Translation’ (see link below) which will grow in the coming months and years. The website is intended to promote the researcher’s project and its future developments while encouraging and facilitating research on the cross-cultural dimension of ephemeral cheap print.