Skip to main content
European Commission logo
español español
CORDIS - Resultados de investigaciones de la UE
CORDIS
CORDIS Web 30th anniversary CORDIS Web 30th anniversary

Article Category

Contenido archivado el 2023-04-17

Article available in the following languages:

Cómo desarrollar métodos precisos y eficaces para la gestión de contenido audiovisual

Una iniciativa financiada con fondos europeos está ayudando a emisoras y productores de contenido en el uso efectivo de datos masivos audiovisuales en rápido crecimiento.

Economía digital icon Economía digital

El contenido de los medios audiovisuales, además de ser una herramienta esencial de comunicación y entretenimiento, también se considera una fuente útil de la historia moderna. Para que todo el mundo pueda beneficiarse de tales documentos informativos, es crucial traducir las imágenes en movimiento y los sonidos en palabras de manera eficaz y rentable. Ese es el objetivo del proyecto MeMAD, financiado con fondos europeos, que está desarrollando métodos automáticos basados en el lenguaje para la gestión, el acceso y la publicación de contenido ya existente y producido originalmente de forma digital dentro de los sectores creativos. Centrándose en las transmisiones televisivas y los servicios de contenidos a la carta, el proyecto MeMAD también pretende mejorar la narrativa digital. Durante los dos años del proyecto MeMAD, sus socios han desarrollado una plataforma prototipo para ayudar a los profesionales del contenido audiovisual. También han evaluado varios aspectos de la plataforma, tal como se indica en una entrada de blog en el sitio web del proyecto. «Tuvimos cuatro líneas de evaluación: la asistencia de edición de vídeo, la búsqueda, el subtitulado intralingüístico con la ayuda del reconocimiento automático del habla (RAH) y el subtitulado interlingüístico con la ayuda de la traducción automática (TA)». En la misma entrada de blog se añade: «En todas las evaluaciones, los participantes completaron formularios del estilo cuestionarios de experiencia de usuario después de cada actividad, adaptados con enfoque en la tarea misma y no tanto en la interfaz de usuario. Después de cada sesión de evaluación se realizó una breve entrevista semiestructurada. Además, en las evaluaciones sobre la asistencia de edición de vídeo y la búsqueda, se recopiló información obtenida de los pensamientos dichos en voz alta». En la entrada de blog se agrega que las transcripciones con RAH y la TA fueron especialmente «útiles tanto en la asistencia de edición de vídeo como en la búsqueda de archivos, aunque todavía tienen margen de mejora». En la misma entrada de blog, los socios del proyecto subrayan que también podrían mejorarse la presentación y la accesibilidad a los metadatos. «Sería beneficioso poder buscar los segmentos en los que una determinada persona habla sobre un tema, con la combinación de los datos del reconocimiento facial y del habla. También debe examinarse la longitud de los segmentos, aunque en vídeos más largos, los segmentos más cortos podrían generar demasiados marcadores para que una herramienta de edición de vídeo los gestione». En la entrada de blog se prosigue: «Las futuras evaluaciones incorporarán el reconocimiento facial y la detección visual de objetos. En las evaluaciones posteriores, deben emplearse los mismos participantes, siempre que sea posible, puesto que ellos ya están familiarizados con la plataforma y pueden comparar los resultados».

Herramientas novedosas

El proyecto MeMAD (Methods for Managing Audiovisual Data: Combining Automatic Efficiency with Human Accuracy) utiliza el aprendizaje y el procesamiento automáticos para facilitar la recuperación de datos de grandes volúmenes de contenido y en varios idiomas. Asimismo, pretende proporcionar herramientas novedosas a los creadores de contenido para que puedan estructurarlo mejor y automatizar la distribución de sus derivados en varias plataformas como las redes sociales. Gracias a la TA que se utiliza en la transcripción del habla y los subtítulos, el contenido estará disponible para nuevos públicos en lenguas extranjeras y también será más accesible para personas con deficiencias auditivas o visuales. Un ejemplo de los diferentes casos de uso de MeMAD abarca la transcripción, la traducción y el subtitulado automáticos. Como resultado, los editores de vídeo que editan entrevistas en lengua extranjera pueden trabajar sin necesidad de intérpretes. En otro caso de uso, los consumidores con deficiencias visuales pueden seguir los programas de actualidad con la ayuda de las descripciones de contenido generadas de forma automática que han sido facilitadas. Según se indica en un informe periódico del proyecto en CORDIS: «La clave de la innovación es brindar a los sectores creativos una representación común para los datos maestros durante el proceso de producción, de forma que el proceso editorial actual orientado a los documentos pueda sustituirse por un planteamiento más estructurado». Para más información, consulte: Sitio web del proyecto MeMAD

Palabras clave

MeMAD, audiovisual, contenido audiovisual, edición de vídeo, traducción automática

Artículos conexos