Wie fremdsprachige Untertitel die Sprachwahrnehmung verbessern
Eine neue Studie empfiehlt, Untertitel in der Originalsprache zu lesen, um eine Fremdsprache besser zu verstehen. Im Gegensatz zur landläufigen Meinung verschlechtern Untertitel in der eigenen Sprache die Fähigkeit, fremdsprachliche Ausdrücke zu verstehen. Die Ergebnisse der Studie sind im Fachblatt "Public Library of Science (PLoS) ONE" nachzulesen. Holger Mitterer und James McQueen, Forscher des niederländischen Max-Planck-Instituts für Psycholinguistik (MPI) in Nijmegen und der Radboud-Universität Nijmegen demonstrierten die Vorteile von Untertiteln, wenn sie in der Originalsprache des Films gelesen werden. "Wenn ein amerikanischer Zuschauer, der mexikanisches Spanisch fließend beherrscht, den Film "Pans Labyrinth" sieht, könnte er große Schwierigkeiten mit dem in Europa gesprochenen Spanisch haben, wenn er diesen Dialekt nicht kennt. Welche Möglichkeiten bieten sich hier?" fragen die Autoren der Studie. "Unserer Meinung nach könnten Untertitel hier eine große Hilfe sein. Voraussetzung ist allerdings, dass sie auf spanisch und nicht auf englisch gelesen werden, denn die Untertitel in der Originalsprache des Films verdeutlichen, welche Worte gesprochen werden und fördern so das Verstehen der fremdsprachlichen Laute." Die Forscher fanden beispielsweise heraus, dass niederländische Studenten besser in der Lage waren, schottisches oder australisches Englisch zu verstehen, wenn sie sich 25 Minuten lang Videomaterial angeschaut hatten. Der Lerneffekt wurde allerdings noch deutlich gesteigert, wenn die Videos mit englischen statt mit holländischen Untertiteln unterlegt waren. Im Test sahen die Probanden eine australische Sitcom und/oder einen schottischen Film mit englischen oder holländischen bzw. gar keinen Untertiteln. Anschließend sollten sie möglichst viele Wörter wiedergeben, die sie in insgesamt 160 Audiosequenzen (die zum Teil neu hinzugenommen wurden oder aus den gesehenen Videos stammten) gehört hatten und die von den Hauptdarstellern der Sitcom gesprochen wurden. Indem die Forscher Wörter abfragten, die die Probanden zuvor nicht gehört hatten, konnten sie beurteilen, inwieweit die Zuhörer ihr Hörverständnis an den Dialekt angepasst hatten. Den Forschern zufolge schnitten die Probanden besser ab, wenn sie die englischen Untertitel gelesen hatten. Während die holländischen Untertitel das Verstehen des zuvor gehörten Materials verbesserten, ließen sie die Zuhörer beim Verstehen neuer Wörter im Stich. Das Team vermutet nun, dass sich die Probanden semantische Informationen (also den Inhalt) aus den holländischen Untertiteln erschlossen, während sie die englische Sprache hörten. Daher konnten sie genau wiedergeben, welche englischen Wörter in dem älteren Material gesprochen worden waren, konnten ihre phonetischen Kategorien jedoch nicht "nachjustieren", um auch neue gesprochene Wörter zu verstehen. Den Forschern zufolge passt sich das Ohr an einen nicht vertrauten Dialekt besser an, wenn Wissen darüber abgerufen wird, wie Wörter normalerweise klingen sollten. Die Ergebnisse dieser Studie könnten dem Bildungssektor zugutekommen. Da fremdsprachige Untertitel Erwachsenen offensichtlich dabei helfen, fremde Dialekte besser zu verstehen, sollten sie so oft wie möglich eingesetzt werden, um das Verstehen beim Erlernen einer Fremdsprache zu fördern.
Länder
Deutschland, Niederlande