PLUTO ma przełamać bariery ograniczające dostęp do informacji o patentach
U³atwienie dostêpu do wielojêzycznych cyfrowych bibliotek patentów - oto idea, jaka przy¿wieca nowemu projektowi finansowanemu ze ¿rodków unijnych pod nazw¹ PLUTO (T³umaczenia jêzykowe patentów online). Konsorcjum projektu składające się z pięciu członków rozpoczęło prace 1 kwietnia 2010 r. W ciągu najbliższych 3 lat projekt otrzyma w sumie 2,18 mln EUR z programu na rzecz wspierania polityki w zakresie technologii informacyjnych i komunikacyjnych (ICT-PSP) Siódmego Programu Ramowego, aby uruchomić i wdrożyć innowacyjny system. W celu pokonania barier językowych hamujących rozwój innowacyjnego społeczeństwa partnerzy planują stworzyć szybki i wydajny internetowy serwis tłumaczeniowy. System będzie specjalnie dostosowany do potrzeb wynalazców poszukujących informacji o istniejących patentach i innych kwestiach związanych z własnością intelektualną. Wchodząc na nowy rynek inwestorzy oraz małe i średnie przedsiębiorstwa (MŚP) muszą przejść długi i kosztowny proces. Szczegółowe sprawdzenie istniejących patentów jest nieodzowne, lecz utrudniają je bariery językowe, rozczłonkowanie informacji między różne źródła i - rzecz wcale nie bez znaczenia - wymagana wiedza techniczna oraz prawna. "Nasilenie się działalności związanej z własnością intelektualną powoduje zwiększone i pilne zapotrzebowanie na narzędzia pozwalające przekraczać granice językowe, ponieważ nie mogą one stanowić usprawiedliwienia dla naruszenia prawa" - wyjaśniają partnerzy projektu. "W tym kontekście pojawia się poważne ryzyko, że jakieś MŚP zainwestuje wszystkie swoje środki, by wejść na konkretny rynek tylko po to, by dowiedzieć się później, że konkurencja posiada już na tym rynku patent." Internetowe narzędzie do wyszukiwania i tłumaczenia patentów, jakie ma być opracowane w ramach projektu PLUTO, będzie korzystać z istniejących treści internetowych oraz najnowszych narzędzi do automatycznego tłumaczenia. Dzięki swojej specjalizacji będzie ono bardziej niezawodne niż inne uniwersalne narzędzia do automatycznego tłumaczenia, zachowując jednocześnie ich przewagę nad tłumaczami ludzkimi, jaką jest szybkość wykonania usługi. Docelowo ma obsługiwać wszystkie 23 języki UE. Partnerzy projektu - uczelnie i przedsiębiorstwa - pochodzący z Belgii, Danii, Irlandii, Holandii oraz Austrii wnoszą do projektu dokładnie to, co jest potrzebne do wykonania tej misji: wysokowydajny silnik do maszynowego tłumaczenia, kompleksowe środowisko oprogramowania translacyjnego, metodologię oceny wyniku automatycznego tłumaczenia oraz specjalistyczną wiedzę na temat wyszukiwania informacji i patentów. Grupa będzie także blisko współpracować z Europejskim Urzędem Patentowym (EPO). Susan Fraser, pełnomocnik ds. projektów przy Komisji Europejskiej, mówi, że poprzez finansowanie tego typu projektów pilotażowych z programu ICT-PSP Komisja dąży do pokazania publicznej wartości badań naukowych. "Jeżeli projekt PLUTO zdoła stworzyć małym inwestorom i MŚP możliwość szybszego wykorzystywania ich wynalazków przy niższych kosztach, to doskonale się wpisuje w europejską strategię zrównoważonej innowacji" - wyjaśnia.
Kraje
Austria, Belgia, Dania, Irlandia, Niderlandy, Szwecja