Skip to main content
European Commission logo
français français
CORDIS - Résultats de la recherche de l’UE
CORDIS
CORDIS Web 30th anniversary CORDIS Web 30th anniversary

Article Category

Contenu archivé le 2023-03-06

Article available in the following languages:

D'après une nouvelle étude, les sous-titres TV pour les malentendants sont insuffisants

Une équipe de chercheurs d'Espagne vient de découvrir que la vitesse à laquelle les sous-titres apparaissent sur l'écran et la traduction des dialogues ont un impact sur le degré de compréhension des adolescents et des enfants souffrant de problèmes d'audition des programmes s...

Une équipe de chercheurs d'Espagne vient de découvrir que la vitesse à laquelle les sous-titres apparaissent sur l'écran et la traduction des dialogues ont un impact sur le degré de compréhension des adolescents et des enfants souffrant de problèmes d'audition des programmes sous-titrés. Cette recherche est publiée dans la revue American Annals of the Deaf. Les programmes télévisés sont sous-titrés depuis près de 20 ans; pourtant, on se demande encore aujourd'hui dans quelle mesure les malentendants comprennent ce qu'ils lisent sur l'écran et si les messages retranscrits par l'image sont bien reçus et assimilés. Les chercheurs du centre de recherche UAB pour les problèmes de surdité et d'acquisition du langage (GISTAL) ont tenté de répondre à ces questions. En ce qui concerne les adolescents participant à la recherche, le groupe était composé de 20 étudiants âgés de 12 à 19 ans et souffrant de surdité profonde ou marquée. Tous les participants sont scolarisés avec des enfants ne souffrant pas de problèmes de surdité; ils lisent sur les lèvres et portent des prothèses auditives afin de communiquer avec les autres enfants. Les chercheurs ont utilisé des informations visuelles, audio, orales et écrites afin d'évaluer le niveau de compréhension des participants. Les étudiants ont dû décrire ce qui se passait dans un segment de la série télévisée catalane «El Cor de la ciutat» («Le coeur de la ville»). La première fois, le feuilleton a été projeté sans son, la seconde avec son et la troisième avec son et sous-titres. La première projection a montré que 30% des étudiants avaient en partie compris ce qu'il se passait dans ce passage de la série, simplement en suivant les images. Pour les seconde et troisième projections, qui comprenaient son et sous-titres, 40% ont compris la scène. D'après les chercheurs, les données ont montré que les sous-titres actuels étaient très insuffisants pour des adolescents malentendants. Ils ajoutent que la vitesse à laquelle sont projetés les sous-titres et la traduction des dialogues ne permettent pas aux étudiants de se concentrer sur les images et de comprendre ce qui se passe à l'écran. Pour les plus jeunes participants, les chercheurs ont réalisé deux études: la première évaluait 7 enfants de 6 et 7 ans, et l'autre 16 enfants âgés de 7 à 10 ans. Une portion du film d'animation «Shin-Chan» a été projetée. Les chercheurs ont choisi de montrer le film d'animation au second groupe avec des sous-titres qu'ils avaient eux-mêmes rédigé en se basant sur des critères de vitesse et de traduction spécifiques. Les données ont montré que seulement 2% des participants du groupe 1 (ceux ayant visionné le film avec des sous-titres normaux) avaient compris l'histoire du film d'animation; dans le second groupe (avec les sous-titres retravaillés), 65,5% ont compris la portion du film. D'après ces résultats, les chercheurs ont déclaré que les critères actuellement utilisés devaient faire l'objet de modifications; par ailleurs, de nouveaux paramètres doivent être définis lors des évaluations de personnes malentendantes. Ces changements doivent tenir compte des informations dans la langue parlée, du son de manière générale, des images ainsi que des capacités linguistiques des malentendants visualisant le programme. Selon les professeurs, deux critères doivent être adoptés: tout d'abord, le respect de l'hétérogénéité des malentendants, et la possibilité de sélectionner plusieurs types de sous-titrage (différents degrés de complexité linguistique); ensuite, le sous-titrage doit se restreindre aux informations ne pouvant pas être comprise ou déduite d'après les images. Ce dernier critère, selon eux, est particulièrement important pour les programmes destinés aux enfants. Par ailleurs, les chercheurs rappellent que les sous-titres doivent être adaptés aux enfants malentendants, étant donné qu'ils sont en phase d'apprendre à lire; ainsi, les sous-titres doivent les encourager à renforcer leurs capacités de lecture. Dans le cadre de ces recherches, les professeurs mettront au point du matériel éducatif et didactique pour les enseignants et les parents d'enfants souffrant de problèmes d'audition. La recherche est soutenue par le Conseil audiovisuel de Catalogne (CAC) et le ministère espagnol de l'éducation et de la science (MEC).

Pays

Espagne

Articles connexes